Неприятный звонок будильника разорвал утреннюю тишину. Кокон из одеял зашевелился, и из него появилась рука. Она принялась судорожно шарить по тумбочке, пытаясь отключить будильник и выпросить у него «еще пять минуточек». Однако пыточная машина не только не умолкала, но и принялась звенеть громче.

Наконец назойливое изобретение добилось своего: от подушки оторвалась взлохмаченная рыжая голова. Машка приподнялась на локти и со злостью ударила по кнопке будильника ладонью. Он мгновенно замолчал, и девушка плюхнулась обратно на кровать. Впрочем, снова уснуть ей не дали: в сумке у порога ожил телефон и одновременно из кухни донесся голос мамы:

— Маша, пора вставать, а то на занятия опоздаешь!

Зародившиеся было в рыжей головке студентки мечты прогулять хотя бы первую пару потерпели сокрушительное поражение, и Машка сползла с кровати. Вытащив мобильник, девушка косо посмотрела на высветившееся напоминание: «Списать домашку по английскому». День обещал быть насыщенным…

Трясясь в холодном трамвае, Машка пыталась списать упражнение с электронного решебника, сетуя на его автора:

— Ну кто так переводит?! Ведь простейшее же предложение: «Большинство учителей были невежественными людьми и плохо обращались с детьми»! А перевод? «Most of the teachers were ignorant people…» Нет, это еще хоть правильно, но дальше! «And the treated the children badly». Ведь налицо же ошибка! Хорошо хоть я не бездумно списываю! – пробубнила девушка и вставила в предложение предлог.

Записав в тетрадь предложение "Most of the teachers were ignorant people and the treated with the children badly», Машка продолжила возмущаться и ругать автора решебника.

В аудиторию девушка забежала за минуту до появления преподавателя и плюхнулась на свое место, старательно изображая примерную студентку.

Занятие как всегда началось с проверки домашнего задания и, весьма довольная собой после «выведения на чистую воду» решебника, Машка смело подняла руку, а, получив кивок, стала читать первое предложение…

Громовой взрыв смеха потряс несчастные стены старенького корпуса и эхом прокатился по длинным гулким коридорам. Вся группа во главе с преподавателем дружно хохотала, и лишь Машка сидела за столом дура дурой и ничего не понимала.

— Что не так? – упавшим голосом спросила девушка, устав ждать, пока кто-нибудь изволит объяснить ей причину такого веселья.

— Вернитесь к лексике предыдущего раздела учебника, — посоветовал продолжающий хихикать преподаватель. – Какое там указано значение для глагола «to treat» с предлогом «with»?

Перелистнув несколько страниц, Машка пробежала глазами строчку, гласившую «to treat with smth – есть (кушать) что-либо». Подставив это значение в предложение, девушка получила потрясающий перевод: «Большинство учителей были невежественными людьми и плохо кушали детей».

Со стоном уронив голову на руки, Машка подумала: «И почему в английском такие коварные предлоги?!»